收藏我们   ENGLISH  
客服QQ
  点击这里给我发消息505255386
微信
  微信公共号
网上办公
杂志在线
有 问 必 答
问:
投稿需要什么样的排版格式?
问:
关于投稿查询的问题
问:
编辑部接受稿件录用情况查询吗?
问:
投稿有什么注意事项吗?
问:
我可以提前撤稿吗?
问:
为什么我的稿件没被录用?
问:
为什么我的稿件还没有回音?
问:
为什么查询网站的稿件录用情况查不到我的稿件?
更多>>>
工程塑料网
英汉塑料术语辨译
2005-9-13 阅读: 3253次
 1 Abrasion ,Wear与Abrasive
Abrasion和Wear的原意基本相同,但在塑料术语中略有区别。Abrasion 属于非标准词,通常遗作“磨损”,尤其“用磨料强力摩擦固体物质的行为”。其它词有:Abrasion cycle (磨损周期),Abrasion hardness(磨损硬度),Abrasion Fester(磨损试验机)。至于Abrasion Wear则指试片置于Table 磨损试验机上磨1000转时的减量(以g/cm2)”故宜译“磨损量”,与Abrasion loss同义。
Wear 按ISO 472定义,指“使用中所遇见的趋于损害材料适用性的一切有害机械影响的累计活动(The Cumulative action of all the ouleterious wachanical influences encounted in use that fend to impair a material’s serviceability )”。由此可见Wear 尤指各种使用条件下(如穿、戴、勇等)的Abrasion。为了避免与Abrasion译法的重复,故译作“磨损”,有磨坏不能再用的含意。从便用的角度看,Abrasion与Wear的“磨损”或“磨蚀”程度也是有区别的,因此,这种译法也适应塑料工业领域对这两个词的理解。
 Abrasion作为名词,指“用于抛光的物质”,故译作“磨料”,如Abrasion Wear(磨损磨蚀)。
2 Actal , Acetals及其他
在汉译塑料有关资料中,常见将Acetal和Acetals按普通有机化学名词译法,译为“缩醛”及“所乙醛”的误解。但在塑料术语中,Acetal 作“聚甲醛塑料”解;Acetals作“聚甲醛等塑料”解,包括均聚及共聚聚甲醛在内。与此同时的误译,常见于下列名词:
Acetates(醋酸纤维素塑料)
Acrylics(丙烯酸类塑料)
Aminos(氨基塑料)
Cellulosics(纤维素酯类塑料)
Molamines(三聚氰胺塑料)
Phenolics(酚醛塑料)
Styrenics(苯乙烯类塑料)
Ureas(脲醛塑料)
3 Accumulator
Accumulator 作为技术名词,在普通词典中,通常指“蓄电池”,但在塑料词语中,Accumulator有三种含义:液压系统中,指“蓄压器”或“蓄力器”,如airloaded accumulator(气压蓄压器)。
① 吹塑工艺设备中,指“吹塑模头的型坯挤出料存储器”,常译为“储料缸”,如 accumulator head(储料缸式机头),accumulator die(储料缸式模头)。
② 人造革生产线中,指“连续供入底布的中间储槽”常以作“蓄布槽”或“蓄布桶”,如J-box type accumulator (丁型蓄布槽),fabric accumulator(蓄布槽)。翻译时宜辩明情况,否则唱“张冠李戴”。
4     Additive ,Processing aid与Modifier
Additive(添加剂)按ISO472的解释,指“加入聚合物以改或改变一种成育种性质的任何物质”,但狭义而言,仅包括“小量加入的成分”。用于“比较大量的成分时,则称之为Modifier(改性剂)。
Processing aid(加工助剂)则指“在制备塑料膜塑料和挤出料时,赋予基础树脂以非固有性能的物质”,含义与Additive基本相近,但习惯上特指“改变和改进加工性能的物质”,通常包括:
Anti-blocking agent(抗粘连剂)
Emulsifier(乳化剂)
Mould release agent(脱膜剂)  
Skip agent(滑爽剂)
Viscosity depressant(降粘剂),等。
美国文献中常用次词,但与Additive 有不同的含义,不可混淆。
我国常用的“助剂”一词,其英语对应词亦为additive,故“塑料助剂”应译为“plastics additive”,切勿误译作“plastics assistant”。
5   Adhere    与    Bond
Adhere和Bond作为不及舞动词,在普通辞典中,其含义相近,但在普通辞典中,其 含义相近,但在塑料术语中是不尽相同的.
按ISO472,Adhere指”处于呈附着状态之中”(To be in state of adherence),但并说明是用何种手段[或方法]处于这种状态,故宜译为”附着”,译为“粘附”则有些局促。
Bonol在ISO472中明确解释为“用粘合剂将材料的表面连接在一起”,(To unite surface of materials by mean s of  an adhesive)应译为“胶和”或“粘接”。
6         Adherence ,Adhesion 与Bond
     Adherence按ISO472指“两表面被界面力固定在一起的状态”(A state in which two surfaces are held together by interfacial forces),并说明:可用或不用粘合剂来实现这种Adherence。因此,译为“附着”十分恰当,且与Adhere的译法相一致。 
Adhesion按ISO472指“借助于粘合剂,两表面被化学或物理或其两者固定在一起的状态“(The state in which two surface are held together by chemical or physical forces or both with the aid of an adhere),因此,Adhesion译为“粘合”或“粘附”,正与此定义相吻合。
Bond 作为名词,按ISO472定义为“在粘合剂与粘附体间界面上的附着”(The attachment at the interface between an adhesive and an adherence)。为了与Adhesion 的译法在文字上有所区别,Bond译为“胶着”或“胶附”
7 Adhesive ,Glue,与Binder
Adhesive 按ISO472之“届粘附能将材料固定在一起的物质”(A substance capable of  holding materials together by adhesion),汉语对应词为“粘合剂”,也有译为“胶粘剂”。
Glue 原指硬明胶(hard gelatin)制成的粘合剂。此词经普遍使用后,成为Adhesive 的同义词,也指“由合成树脂制备的各种粘合剂”。现在,ISO472中已用Adhesive为标准词,故不同意在使用Glue。我国原将之译为“胶”。
Binder 按ISO472有两种含义:1在粘合混合物(adhesive compounds)中,指“主要指有助于粘合剂,组成的组分”(A component of an adhesive composition that is primarily responsible for the adhesion)。宜译为“粘附组分”,2在织物(textile)中,指“用于短纤维及丝束,以便将其固定成理想排列例如在切短丝束毡片,连续毡片及复面毡片的各种材料。”(Materials applied to fibres and to strands in order to hold them in a desired
[关闭窗口]
《工程塑料应用》杂志社 版权所有,未经授权禁止复制或者建立镜像
地址:山东省济南市天桥区田庄东路3号 邮编:250031
电话:0531-85878057 85878223 85878278 传真:0531-85947355
鲁ICP备05018524号-5